2 Samuel 3:32

LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G2290 V-PAI-3P θαπτουσιν G3588 T-ASM τον   N-PRI αβεννηρ G1519 PREP εις   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G142 V-AAI-3S ηρεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5028 N-GSM ταφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1909 PREP επι   N-PRI αβεννηρ
HOT(i) 32 ויקברו את אבנר בחברון וישׂא המלך את קולו ויבך אל קבר אבנר ויבכו כל העם׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H6912 ויקברו And they buried H853 את   H74 אבנר Abner H2275 בחברון in Hebron: H5375 וישׂא lifted up H4428 המלך and the king H853 את   H6963 קולו his voice, H1058 ויבך and wept H413 אל at H6913 קבר the grave H74 אבנר of Abner; H1058 ויבכו wept. H3605 כל and all H5971 העם׃ the people
Vulgate(i) 32 cumque sepelissent Abner in Hebron levavit rex vocem suam et flevit super tumulum Abner flevit autem et omnis populus
Clementine_Vulgate(i) 32 Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem suam, et flevit super tumulum Abner: flevit autem et omnis populus.
Wycliffe(i) 32 And whanne thei hadden biried Abner in Ebron, kyng Dauid reiside his vois, and wepte on the biriel of Abner; `forsothe and al the puple wepte.
Coverdale(i) 32 And whan they buryed Abner at Hebron, the kynge lifte vp his voyce, and wepte besyde Abners graue, and all the people wepte also.
MSTC(i) 32 And when they had buried Abner in Hebron, the king lifted up his voice and wept over the sepulchre of Abner, and so did all the people.
Matthew(i) 32 And when they had buryed Abner in Hebron, the kyng lyfte vp hys voyce and wepte ouer the sepulchre of Abner, and so dyd all the people.
Great(i) 32 And when they buried Abner in Hebron, the kyng lifte vp his voyce, & vepte besyde the sepulchre of Abner, and so dyd all the people.
Geneva(i) 32 And when they had buryed Abner in Hebron, the King lift vp his voyce, and wept beside the sepulchre of Abner, and all the people wept.
Bishops(i) 32 And when they buried Abner in Hebron, the king lift vp his voyce, & wept besyde the sepulchre of Abner, and al the people wept
DouayRheims(i) 32 And when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and wept at the grave of Abner: and all the people also wept.
KJV(i) 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
KJV_Cambridge(i) 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
Thomson(i) 32 and they buried Abenner at Chebron. And the king wept aloud over his grave, and all the people wept over Abenner.
Webster(i) 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
Brenton(i) 32 And they bury Abenner in Chebron: and the king lifted up his voice, and wept at his tomb, and all the people wept for Abenner.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ θάπτουσι τὸν Ἀβεννὴρ ἐν Χεβρών· καὶ ᾖρεν ὁ βασιλεὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τοῦ τάφου αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Ἀβεννήρ.
Leeser(i) 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
YLT(i) 32 And they bury Abner in Hebron, and the king lifteth up his voice, and weepeth at the grave of Abner, and all the people weep;
JuliaSmith(i) 32 And they will bury Abner in Hebron: and the king will lift up his voice and weep at the grave of Abner; and all the people will weep.
Darby(i) 32 And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
ERV(i) 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
ASV(i) 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
Rotherham(i) 32 And they buried Abner in Hebron,––and the king lifted up his voice and wept, at the grave of Abner, and all the people wept.
CLV(i) 32 And they bury Abner in Hebron, and the king lifts up his voice, and weeps at the grave of Abner, and all the people weep;"
BBE(i) 32 And they put Abner's body to rest in Hebron; and the king and all the people were weeping loudly by the resting-place of Abner's body.
MKJV(i) 32 And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner. And all the people wept.
LITV(i) 32 And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
ECB(i) 32 and they entomb Abi Ner in Hebron: and the sovereign lifts his voice and weeps at the tomb of Abi Ner; and all the people weep.
ACV(i) 32 And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
WEB(i) 32 They buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at Abner’s grave; and all the people wept.
NHEB(i) 32 They buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
AKJV(i) 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
KJ2000(i) 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
UKJV(i) 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
TKJU(i) 32 And they buried Abner in Hebron: And the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
EJ2000(i) 32 And they buried Abner in Hebron, and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
CAB(i) 32 And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice, and wept at his tomb, and all the people wept for Abner.
LXX2012(i) 32 And they bury Abenner in Chebron: and the king lifted up his voice, and wept at his tomb, and all the people wept for Abenner.
NSB(i) 32 Abner was buried in Hebron. David and everyone else stood at the tomb and cried loudly.
ISV(i) 32 and they buried Abner at Hebron. The king wept loudly at Abner’s grave, and all the people wept, too.
LEB(i) 32 And they buried Abner at Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
BSB(i) 32 When they buried Abner in Hebron, the king wept aloud at Abner’s tomb, and all the people wept.
MSB(i) 32 When they buried Abner in Hebron, the king wept aloud at Abner’s tomb, and all the people wept.
MLV(i) 32 And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner and all the people wept.
VIN(i) 32 and they buried Abner at Hebron. The king wept loudly at Abner's grave, and all the people wept, too.
Luther1545(i) 32 Und da sie Abner begruben zu Hebron, hub der König seine Stimme auf und weinete bei dem Grabe Abners, und weinete auch alles Volk.
Luther1912(i) 32 Und da sie Abner begruben zu Hebron, hob der König seine Stimme auf und weinte bei dem Grabe Abners, und weinte auch alles Volk.
ELB1871(i) 32 Und sie begruben Abner zu Hebron; und der König erhob seine Stimme und weinte am Grabe Abners, und das ganze Volk weinte.
ELB1905(i) 32 Und sie begruben Abner zu Hebron; und der König erhob seine Stimme und weinte am Grabe Abners, und das ganze Volk weinte.
DSV(i) 32 Als zij nu Abner te Hebron begroeven, zo hief de koning zijn stem op, en weende bij Abners graf; ook weende al het volk.
Giguet(i) 32 On ensevelit Abner en Hébron, et David éleva la voix, et il pleura sur le sépulcre, et tout le peuple pleura sur Abner.
DarbyFR(i) 32 Et ils enterrèrent Abner à Hébron; et le roi éleva sa voix et pleura au sépulcre d'Abner; et tout le peuple pleura.
Martin(i) 32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le Roi éleva sa voix, et pleura près du sépulcre d'Abner; tout le peuple aussi pleura.
Segond(i) 32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura.
SE(i) 32 Y sepultaron a Abner en Hebrón; y alzando el rey su voz, lloró junto al sepulcro de Abner; y lloró también todo el pueblo.
ReinaValera(i) 32 Y sepultaron á Abner en Hebrón: y alzando el rey su voz, lloró junto al sepulcro de Abner; y lloró también todo el pueblo.
JBS(i) 32 Y sepultaron a Abner en Hebrón; y alzando el rey su voz, lloró junto al sepulcro de Abner; y lloró también todo el pueblo.
Albanian(i) 32 Kështu e varrosën Abnerin në Hebron, dhe mbreti ngriti zërin dhe qau përpara varrit të Abnerit; edhe tërë populli qau.
RST(i) 32 Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ.
Arabic(i) 32 ودفنوا ابنير في حبرون. ورفع الملك صوته وبكى على قبر ابنير وبكى جميع الشعب.
Bulgarian(i) 32 И погребаха Авенир в Хеврон и царят издигна гласа си и плака при гроба на Авенир, и целият народ плака.
Croatian(i) 32 Kad su ukopali Abnera u Hebronu, udari kralj u glasan plač na grobu Abnerovu, a plakao je i sav narod.
BKR(i) 32 A když pochovávali Abnera v Hebronu, pozdvih král hlasu svého, plakal nad hrobem Abnerovým, plakal také všecken lid.
Danish(i) 32 Og de begrove Abner i Hebron; og Kongen opløftede sin Røst og græd ved Abners Grav, og alt Folket græd.
CUV(i) 32 他 們 將 押 尼 珥 葬 在 希 伯 崙 。 王 在 押 尼 珥 的 墓 旁 放 聲 而 哭 , 眾 民 也 都 哭 了 。
CUVS(i) 32 他 们 将 押 尼 珥 葬 在 希 伯 崙 。 王 在 押 尼 珥 的 墓 旁 放 声 而 哭 , 众 民 也 都 哭 了 。
Esperanto(i) 32 Kaj oni enterigis Abneron en HXebron; kaj la regxo levis sian vocxon kaj ploris super la tombo de Abner, kaj ploris la tuta popolo.
Finnish(i) 32 Ja he hautasivat Abnerin Hebronissa, ja kuningas koroitti äänensä ja itki Abnerin haudan tykönä; itki myös kaikki kansa.
FinnishPR(i) 32 Ja he hautasivat Abnerin Hebroniin; ja kuningas korotti äänensä ja itki Abnerin haudalla, ja kaikki kansa itki.
Haitian(i) 32 Yo antere Abnè Ebwon. Apre sa, wa a pran rele byen fò, li t'ap kriye sou tonm Abnè a. Tout pèp la t'ap kriye tou.
Hungarian(i) 32 És eltemeték Abnert Hebronban. Akkor felkiálta a király, és igen síra az Abner koporsója felett, és síra az egész nép is.
Indonesian(i) 32 Abner dikubur di Hebron, dan raja serta seluruh rakyat menangis dengan nyaring di depan kuburan itu.
Italian(i) 32 Ed Abner fu seppellito in Hebron. E il re alzò la voce, e pianse presso alla sepoltura di Abner; tutto il popolo ancora pianse.
ItalianRiveduta(i) 32 Abner fu seppellito a Hebron, e il re alzò la voce e pianse sulla tomba di Abner; e pianse tutto il popolo.
Korean(i) 32 아브넬을 헤브론에 장사하고 아브넬의 무덤에서 소리를 높여 울고 백성도 다 우니라
Lithuanian(i) 32 Jie palaidojo Abnerą Hebrone, ir karalius balsiai verkė prie jo kapo, verkė ir visi žmonės.
PBG(i) 32 A gdy pogrzebli Abnera w Hebronie, podniósł król głos swój, i płakał nad grobem Abnerowym; płakał też wszystek lud.
Portuguese(i) 32 Sepultaram Abner em Hebron; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
Norwegian(i) 32 Så begravde de Abner i Hebron, og kongen gråt høit ved Abners grav, og alt folket gråt.
Romanian(i) 32 Au îngropat pe Abner la Hebron. Împăratul a ridicat glasul, şi a plîns la mormîntul lui Abner, şi tot poporul plîngea.
Ukrainian(i) 32 І поховали Авнера в Хевроні, а цар підніс свій голос та й плакав над Авнеровим гробом, і плакав увесь народ.